بحث و گفتگو در آی جی نت

چرا جان راهنماهای محلی به خاطر همکاری با روزنامه نگاران خارجی به خطر می افتد؟

نیروهای چند ملیتی در افغانستان در روز نهم سپتامبر موفق شدند با انجام عملیاتی، اسفتن فرل، روزنامه نگار بریتانیایی روزنامه نیویورک تایمز را که چند روز پیش تر ربوده شده بود، آزاد کنند.

همزمان، سلطان منادی، روزنامه نگار 34 ساله افغان که به عنوان مترجم فرل را همراهی می کرد، در این عملیات کشته شد.

در سال های اخیر، مترجمان، راهنماهای محلی و روزنامه نگارانی که در کشورهای جنگزده با خبرگزاری های خارجی همکاری می کنند به یکی از اهداف نیروهای شبه نظامی تبدیل شده اند.

این در حالی است که بر اساس گزارشی که سایت عرب زبان مناصات در سال 2007 منتشر کرد، روزنامه نگاران محلی عامل اصلی جمع آوری اخبار و تهیه مصاحبه ها هستند و روزنامه نگاران خارجی که در منطقه سبز پایتخت عراق پناه گرفته اند، اطلاعات آنها را برای چاپ گزارش هایشان استفاده می کنند.

یا توجه به خطراتی که پیش روی مترجمان و گزارشگران محلی وجود دارد، چرا آنها جان خود را به خطر می اندازند؟ برای پول، برای روشن شدن حقیقت یا برای این که خود را موظف از حفاظت از جان خبرنگاران خارجی می دانند؟

 

 

نظر

Porque en esta Profesión la confianza es esencial y uno aprende que en el Periodismo no hay fronteras, alguna vez ellos han estado en nuestra posición. Nosotros haríamos lo mismo por ellos, si se dieran las circunstancias.

A selfless soldier also lost his life in rescuing these two who placed themselves in harm's way. Is that not worthy of note? For shame.,

Bernard Hunt / Las Vegas, Nevada, USA

"Journalists" who hole up in safe watering holes while their local assistant is out there risking life and limb, simply are not worth the name journalist. The local guys should be getting the credit and reward for the story. I once worked with a "famous Vietnam war reporter" during the turmoil of the late eighties and early nineties in South Africa who sat in his office all day relying on others to be out in the field and feed him information or sometimes he simply plagiarised other reports.

Es necesario que las periodistas excriban la verdad sobre las situationes malas y peligrosas. ?Como las sabemos sin sus esfuerzas? Hay una admirable historia y tradicion de este tipo de peridodismo.

First of all, for money. Because, in third world money is big factor for people to survive.
Besides, war ravaged country journalists feel that they should help expose what is doing the powerful quarters inside their country in the name of maintaining peace. So, they help foreign media to get more insights.

Whilst earning money could make them survive and make life tick brightly, journalists take the risk as way of fullfilling their duties as committed, dependable and reliable personnel who stand to reveal the truth as it is where it happens.

Los que hemos tenido la oportunidad de ser corresponsales extranjeros, nos sentimos orgullosos de poder trasmitir nuestra realidad desde nuestro punto de vista a las grandes ciudades. Es cierto que el dinero cuenta pues generalmente los pagos por entrega son de importancia por su alto monto. Pero en muchas ocasiones se trata de una distincion profesional que uno siente y eso impulsa al periodista ha tratar de quedar lo mejor posible en sus coberturas.

Rolando A. Gittens/ Panama

There is some sort of hierarchy within journalism that is very unfair to the whole team of people that make the news. Some news agencies and media abroad have translators, assistants, fixers, producers that do most of the research, the rough side of the work, and then the "correspondents" or the "foreign journalists" take all the credit of the hard work.

Like in films, where a long list of credits is displayed, with every bit of work that was done on display, in journalism articles, tv and radio reports should give all people that worked on the making of the news the credit they deserve.

Journalism is very unfair to the people that are doing the work "behind", and those people sometimes are the ones doing the job just because they have access to information, and they have good resources they want to use for some change in their society.

Ada Lu

Creo que los periodistas y traductores locales siguen trabajando para los medios extranjeros por compromiso con su país, buscando denunciar y mostrar los problemas o conflictos con toda su complejidad y dejar de lado los maniqueísmos y las simplificaciones a la hora de informar. También pienso que cuenta el reconocimiento y prestigio que puede dar el trabajar con un medio extranjero y la mejor remuneración económica. Sin embargo, para el medio extranjero tiene más valor el periodista extranjero que el periodista o intérprete local, que, ninfortunadamente, se encuentra más expuesto frente al peligro.

I believe that the journalists and local translators continue working for the foreign means for commitment with their country, seeking to denounce and to show the problems or conflicts with all their complexity and to leave of side the over-simplifications at the moment of reporting. Also I think that for them is important the recognition and prestige that can give work with a foreign way and the best economic remuneration. Nevertheless, for the foreign way the foreign journalist has more value that the journalist or local interpreter, who, unfortunately, is more exposed to the danger.

First of all, for money. Because, in third world money is big factor for people to survive.
Besides, war ravaged country journalists feel that they should help expose what is doing the powerful quarters inside their country in the name of maintaining peace. So, they help foreign media to get more insights.

Yo creo queesa es la única forma que tienen de sentirse vivos: cerca del peligro. definitivamente no es una actividad que puedas llevar a cabo pro siempre o por largo tiempo

У каждого человека своя работа, когда ты ее делаешь, то стараешься быть лучшим - водитель грузовика, пилот самолета, матрос на судне, шахтер тоже рискуют жизнью, погибают. Я уже не говорю о военных и полицейских. Действительно профессия опасная и нелегкая, но она не единственная такая. Почему люди рискуют жизнью ради работы? А как можно иначе? Другие сделают твою работу, получат деньги, реализуют себя, пока ты будешь сидеть дома и размышлять, что ты скажешь своим детям.

Борьба за место под солнцем.

I believe the local reporter doesn't really think about danger. Afterall, he is working in his home country, in an environment he already knows very well. He faces challenging and dangerous situations even if he does not work for the foreign media. Working for foreign media is just like working for a local news service, considering the risks we will have to face as journalists.

Anna Flávia Rochas
Brazil

One local translator's eloquent first-person answer to this question can be found in his book, The Translator, by Daoud Hari ---- highly recommended reading for all! He describes his work helping film-makers and reporters from such publications as the New York Times, National Geographic, and many others report on the brutal genocide underway in Darfur. His own motivation is clear. He wanted to get the word out.

Janet Bingham
U.S.A.

I will like to bring to the attention of Journalists around the world the gruesome murder of yet another Nigeria Journalist, Bayo Ohu (The Guardian Newspaper). Mr. Ohu was killed in a clear case of assasination by yet to be identified gunmen in his Lagos, Nigeria home on Sunday, Sept. 20, 2009.

Before him were the killings of Abayomi Ogundeji (Thisday Newspaper), Godwin Agbroko(Thisday Newspaper, Bagauda Kaltho, Omololu Falobi (Punch Newspaper) and Dele Giwa(Newswatch Magazine) . The Independent Press is clearly under attack in Nigeria and in such an environment as this, it will be difficult for the Press to carry out its watchdog role.

"President Yar'Adua personally made a call to The Guardian Newspaper and said: "Accept my condolences. He (Ohu) was a nice chap. He did well, carried himself well and earned the respect of all" Take heart. Give my love to Bayo's family, the chairman (Alex Ibru), management and your colleagues."

"Ohu was The Guardian's Correspondent in Katsina State for many years during which period he knew the President closely as a commissioner under the military and, of course, as governor.

"Lagos State Governor Babatunde Fashola also sent a message of condolence from abroad.

"And the Speaker of the House of Representatives, Dimeji Bankole, has expressed shock, anger and disgust over Ohu's murder by suspected assassins, saying no efforts should be speared to bring the perpetrators to book.

"Bankole, in a condolence message to the management and staff of The Guardian as well as the family of the deceased, said: "I am extremely saddened and shocked by the murder of Ohu who, in my reckoning, was a respectable and down to earth journalist."

"Bankole said that the murder of an innocent journalist like Ohu in his house before his children and family members was a savage and bizarre in this age and times when all nations and their citizenry are keeping pace with modernity".

I think local reporter and translator do this to seek the truth and to help the foreign journalist get the story accurately. It is difficult for foreign journalist who can't speak local language to get the fact in the field. It is more easy to get in touch with local people if the foreign journalist accompanying by local reporter or interpreter. Besides, they seek the money as a second choice.

Creo que los periodistas locales siguen trabajando para medios extranjeros por que cumplen su labor de periodistas,sólo nosotros sabemos que lo más importante es transmitir la verdad tal cual es. Y si se da el caso de servir como nexo para que esa realidad sea conocida por otros, tenemos que realizar nuestra labor periodística lo mejor que podamos, incluso sabiendo que ponemos en riesgo nuestras vidas.

Telma,Perú

یکی از خطراتی که فیکسر ها را تهدید می کند دولت ها هستند. بعضی از دولت ها از فیکسرها توقع جاسوسی دارند و اگر همکاری نکنند خودشان به جرم جاسوسی دچار مشکل می شوند.

این هم مانند هر شغلی برای خودش خطراتی دارد. فکر می کنم این افراد باید قرارداد محکمی با صاحب کارانشان ببندند و از همه مزیت های بیمه ای خبرنگاران این سازمان برخوردار شوند تا اگر اتفاقی افتاد خانواده هایشان با مشکلات کمتری مواجه باشند.

در مناطق بحرانی جان همه در خطر است. ممکن بود به جای خبرنگار افغان جان خبرنگار انگلیسی گرفته می شد. شجاعت روزنامه نگاران جنگی اعم از خارجی و محلی قابل تقدیر است.

Recently a local fixer for time magazine in Ethiopia, kasahun adis, was kicked out fro ethiopia but i do not think Tiem is supporting him.

من با نظر دوست مان که نوشته، ممکن بود به جای خبرنگارافغان جان خبرنگارانگلیسی گرفته می شد، موافق نیستم. اما بدون شک افرادی که درمناطق بحرانی وجنگی فعالیت دارند، همت وکارشان قابل قدراست.
درافغانستان به دلایل مختلف برای یک خبرنگارمحلی یا خبرنگارافغان ممکن نیست که پیش شرط تعیین کند. ازسویی هم خبرنگاران افغان، تا جایی که من می دانم وخود یکی از آنها هستم،هیچگونه پشتوانه دولتی ویا غیردولتی ندارد. البته درکشوری که هیچ تضمینی برای هیچ شهروند آن وجود ندارد این خیلی طبیعی است.
اما، روزنامه نگاران خارجی، چرا از پشتوانه نظامی گرفته تا پشتوانه سیاسی ومالی وهرنوع پشتوانه ی دیگربرخورد دارند. چنانچه درقضیه اجمل نقشبندی هم همه شاهد هستیم که روزنامه نگار"مشکوک" ایتالیایی باپول گزاف ومعامله آزاد شد ولی اجمل نقشبندی چون ازاسرارهای زیادی باخبربود کشته شد.
من می خواهم یک سوال دیگرمطرح کنم که این روزنامه نگاران شجاع خارجی درحالی که درداخل شهرها با گاردها گشت وگذارمی کنند چگونه می توانند به همین سادگی وارد مناطقی شوندکه برای یک شهروند عادی افغان غیرممکن است؟ آیا این ها توسط وزارت های امورخارجه چند کشورویا شبکه های خاص دیگر پیشاپیش سازماندهی نمی شود؟
چگونه ممکن است طالبانی ویا جنگجویانی که مذاکره با دولت افغانستان را بیرون شدن خارجی ها اعلام می کنند، بعد شهروند افغانستان را می کشند وشهروندان خارجی را آزاد می کنند؟
یا این که روزنامه نگاران خارجی دربدل اطلاعات شان با طالبان معامله می کنند؟ این اطلاعات برای که دررسانه ها ما داریم ( یا چیزبیشترآن نشرنمی شود) چقدرارزش مالی وجانی دارد؟

يعرض الصحافيون الاجانب حياتهم للخط لانهم يحملون رسالة وهي البحث والتنقيب عن المعلومة والخبر الصادق من موقع الحدث

نظر دهید

  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a><h3> <strong><em> <strong> <cite> <code><br /><p> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.

Recent Readers

  • nazanin maryam